Notice: Undefined variable: ajanlat in /var/www/clients/client126/web156/web/hirek-cikkek-tanulmanyok.php on line 135
 

Linguaprompt Kft.
1073 Budapest, Erzsébet körút 23.info@linguaprompt.com
Tel.: +36 1 786 6286 Fax: +36 1 269 4780

   
hun ENG GER

Főoldal >> Hírek, cikkek, tanulmányok

Hírek, cikkek, tanulmányok

 

Minőségbiztosítás és értékelési technikák a fordítóiroda gyakorlatában

Szinte nincs olyan fordítóiroda, amely a megrendelőknek szánt marketing anyagokban ne nagybetűs büszkeséggel hirdetné magáról annak fontosságát, hogy megrendelőiket napról napra a legfantasztikusabb minőséggel kényeztetik. A fordítási minőség biztosítása természetesen kulcskérdés a fordítóirodák számára, hiszen ez a megrendelőkkel ápolt hosszú távú kapcsolat záloga. De vajon milyen buktatókkal kell szembenéznie ezen a téren egy munkájára igényes fordítóirodának? Hogyan mérhető objektíven egy fordítás minősége? A cikk ezekre a kérdésekre igyekszik választ mutatni.

Mi is az a minőség?

A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról. Ezt az ítéletet pedig leginkább az határozza meg, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak.

Míg egy átlagos szolgáltatás esetén könnyen értelmezhető a minőség például a tartósság vagy az ellenálló képesség alapján, addig egy fordítás esetén ez jóval nehezebben definiálható kategória. Valamilyen módon mégis mérhetővé kell tenni a fordítási minőséget ahhoz, hogy a fordítóiroda figyelemmel kísérhesse, értékelhesse, és lehetőleg fejleszthesse azt. S mivel a megrendelő ítélete a felhasználói élményen alapul, adja magát, hogy a felhasználói élményt közvetlenül befolyásoló hibák számát határozzuk meg.

Egyáltalán miért vannak hibák a fordításban?

A hibák nagy részét a fordító helyezi el az anyagban. Természetesen ez nem valami jól átgondolt aknatevékenység eredménye, hanem véletlenszerű emberi hibákról van szó, amelyek számtalan okra vezethetők vissza. Ilyen például a forrásszöveg gyenge minősége, a munkakörnyezetben keletkező – például technikai - zavarok, a használandó fordítástámogató eszközök ismeretének hiánya, illetve a fordító hozzáértésének vagy figyelmének esetleges hiánya.

Hogyan biztosítható mégis a minőség?

A fordítási minőség biztosításának a következő négy főbb összetevője van:

  1. A megfelelő fordítói csapat összeválogatása
  2. A megfelelő munkafolyamat végrehajtása
  3. A fordítók és lektorok munkájának értékelése, a teljesítményük figyelemmel kísérése
  4. A fordítók és lektorok folyamatos képzése

Ezen elemek mindegyike feltételezi, hogy a fordítási minőséget számszerűsített módon mérni tudjuk. Hiszen a próbafordítások értékelése, a fordítók lektor által történő értékelése, a célzott képzések összeállítása mind azon alapszik, hogy ezt meg tudjuk-e tenni.

Számszerűsíteni egy szubjektív véleményt?

Az biztos, hogy a fordítási minőség számszerű mérésével ingoványos talajra lépünk. Hiszen az, hogy egy-egy kifejezés megállja-e a helyét az adott szövegkörnyezetben vagy sem, sok esetben a fordító, illetve a lektor szubjektív véleménye, és mindkét fél képes olykor vérre menő vitákba bonyolódni, hogy saját kompetenciáját bizonyítsa.

Másrészt az átfogalmazások mellett a fordításértékelés másik fontos, szubjektív eleme a hibák súlyosságának besorolása. Hiszen ha például ugyanazt a fordítást odaadjuk két különböző időpontban ugyanannak a lektornak, még akkor is előfordulhatnak különbségek: nem feltétlenül ugyanazokat a hibákat veszi észre, nem feltétlenül ugyanúgy javítja, és nem feltétlenül ítél egy adott hibát ugyanolyan súlyosnak.

Pedig a fordítási minőség megállapításához objektív és megismételhető mérésre van szükség. Ennek érdekében a hibák besorolásának módját pontosan definiálni kell, mind a hibatípusok, mind a súlyosság tekintetében. Ez lehetővé teszi egy hibamátrix kitöltését, amelyet végül a megfelelő algoritmus és paraméterek alkalmazásával olyan mérőszámmá lehet alakítani, amely megfelel a kritériumoknak. Ezt a mutatót nevezzük LQX-nek (Language Quality indeX, avagy a nyelvi minőségi mutató).

Epilógus

A fordítási minőség mérése és értékelése kiemelt fontosságú a fordítóirodák és a megrendelők közötti hosszú távú kapcsolat kialakítása szempontjából. Az LQX alkalmazható egy-egy fordítás (pl. próbafordítás) értékelésére, de a több mérésen alapuló statisztika minőségbiztosítás alapját is képezheti. Segítségével nyomon követhető egy-egy fordító, lektor vagy szállító által nyújtott minőség fejlődése, ez alapján az említett szakemberek, szállítók minőségi kategóriákba sorolhatók, illetve a hiányosságok feltérképezése révén specifikus továbbképzések szervezhetők számukra. A munkák kiosztásakor a projektmenedzserek is figyelembe vehetik a fordító minőségi besorolását a megfelelő kolléga kiválasztásakor vagy a munkafolyamat összeállításakor. Sok irodában a fordító díjazása is függ az általa nyújtott fordítások minőségétől.

(A cikk bővebben itt olvasható.)

Minőségbiztosítás és értékelési technikák a fordítóiroda gyakorlatában
A teljes tanulmány letölthető formában

Háttéranyagaink

Linguaprompt Kft. 1073 Budapest, Erzsébet körút 23. | info@linguaprompt.com | Tel.: +36 1 786 6286 | Fax: +36 1 269 4780